Traducción al inglés del libro "El Mate" del escritor uruguayo Fernando Assunçao. Publicado diciembre de 2001 (Extractos)

 

Translation of the book "The Mate" by the Uruguayan writer Fernando Assunçao.Published December 2001 (Extracts)

Prologo al libro escrito por el Ministro de Turismo de la República Oriental del Uruguay el doctor Alfonso Varela

Nada mejor que EL MATE para penetrar en nuestra cultura, en nuestra forma de ser y en nuestra integración con otros países hermanos.-

Este libro escrito por el Prof. Fernando Assunçao y con la producción fotográfica de Marisol Nicoletti recoge todos esos elementos que a través del mate nos caracteriza a los uruguayos.-

El autor nos describe con gran precisión lo que significa el mate para nosotros , su evolución histórica desde la época pre - colombina, su adaptación por los españoles y como no podía ser de otra manera, su explotación " doméstica" por la Compañía de Jesús con el consiguiente impacto económico en las Misiones y en toda la región.-

Nos vincula con nuestras mejores tradiciones, con los indios, con los gauchos, con nuestros héroes, con las faenas del campo, con el caballo.- Casi nada de lo nuestro es ajeno al mate.-

Resulta muy interesante la descripción de Assunçao sobre la planta, la evolución del cultivo y los diferentes tipos de yerba, la variedad de MATES y bombillas.- También la descripción de los distintos tipos y como unos responden a zonas geográficas y otros a diferentes estamentos sociales y económicos.-

El libro es un verdadero manual del mate donde nada de lo vinculado a él está ausente - su descripción biológica, sus historias, sus diferencias en la región, sus modalidades, pero a mi modo de ver lo más interesante es su inserción en nuestra literatura, nuestra pintura y en las formas más sofisticadas que los plateros fueron elaborando en torno al MATE y la bombilla.-

La producción fotográfica del libro recoge y acompaña con una gran calidad el texto del mismo.-
Las tomas describen los cultivos, los paisajes, el arte, la riqueza y la diversidad de MATES que han pasado por nuestra región.-

Hoy en día nos acompaña a los uruguayos de todas las edades, de todas las posiciones políticas, económicas, sociales y laborales y se ha transformado en un referente de nuestra realidad cotidiana.-

El gaucho surgió en esta banda del río y se convirtió en habitante de la América del Sur. El tango se originó en los arrabales río-platenses y hoy nos representa a todos en el mundo.

EL MATE también nos une y nos diferencia de nuestros países hermanos, todos tenemos al mismo como elemento común, pero cada uno con sus características sin importar donde nació.

Sin duda este libro es de sumo interés para nosotros los orientales, para nuestros hermanos de la región y para quienes vienen de más lejos para conocernos mejor y como elemento de reunión y de paz como sin duda es EL MATE.-

A los autores, Prof. Fernando Assunçao y Marisol Nicoletti nuestras felicitaciones y agradecimiento por esta brillante producción.-

Dr. Alfonso Varela
Ministro de Turismo

Prologue written by the Uruguayan Minister for Tourism, Dr Alfonso Varela

Nothing could be better than "The Mate" to become fully aware of our culture, our way of life and our integration with those other countries that are our neighbors and brothers.

This book, written by Professor Fernando Assunçao and with the photographic production of Marisol Nicoletti, gathers together all those elements which characterize the Uruguayans through the "mate".

The author describes with great precision what the "mate" means for us, its historical evolution from the pre-Columbian period, its adaptation by the Spaniards and, as could hardly be otherwise, its 'local' exploitation by the Society of Jesus with the resulting economic impact in 'Misiones' and the whole region.

It binds us with our best traditions, with the Indians, with the "gauchos", with our heroes, with country tasks, with the horse. Almost nothing of what can be considered ours is foreign to the "mate".

It is of great interest to read the description that Assunçao develops of the plant, the evolution of its cultivation and of the different kinds of "yerba", the variety of "mates" and metal drinking straws. Also the description of the different "mates" and how some correspond to geographical areas and others to different social and economic levels.

The book is a real "mate" guide where nothing relevant is missing - its scientific description, its history, the differences in the way it's used and within the region, but in my view, the most interesting thing is its insertion into our literature and our painting and the highly sophisticated shapes that silversmiths have produced with regard to the "mate" and the metal straw.

The photographic production of the book brings together and accompanies the text with pictures of the highest quality.
The photos describe the crops, the landscapes, the art, the richness and the diversity of "mates" that have passed through our region.

Nowadays "mate" accompanies Uruguayans of all ages, of all political, economic, social and labor positions, and it has became a point of reference in our day to day reality.

The "gaucho" appeared on this side of the river and became a South American inhabitant. The tango originated in the outskirts of the River Plate and today represents us all over the world.

The "mate" also unites and differentiates us from our brother countries, all of us having the "mate" as a common element, but each with their own characteristics without it mattering where he or she was born.

Without doubt this book is of the greatest of interest to us, the Uruguayans, to our brothers in the region and to those who come from far off to get to know us better and as an element that brings us together and brings peace as, undoubtedly, the "mate" does.

To the authors, Professor Fernando Assunçao and Marisol Nicoletti our congratulations and acknowledgement for this brilliant production.

Dr. Alfonso Varela
Minister of Tourism

Cápituo Tercero "El Mate"

Si la historia de la yerba ha sido larga y azarosa, no menos lo han sido los recipientes para la infusión - que conocemos genéricamente como el mate - y la del canuto para sorberla, o bombilla. Si el conocimiento de aquella por parte de los aborígenes de nuestra América, nos ha llevado, a través de los siglos, a épocas precolombinas. Más lejos aún, en el tiempo y en el espacio, nos ha de llevar el estudio del igualmente famoso recipiente. Su nombre, mate, es castellanización del vocablo quechua "mati", que significa literalmente, vaso. Ese sentido le da el arcediano Martín de Barco Centenera, en su poema La Argentina, primer poema épico sobre la conquista española de estas regiones. Al describir el consejo convocado por el cacique Ibitupuá, en ocasión de considerar el levantamiento de Diego de Mendoza contra el virrey del Perú y las propuestas de aquel, refiere que dicho consejo se celebró con grandes libaciones de chica y como consecuencia:

Las tazas andan tales y los mates
Que el acuerdo se vuelve en vocería

Poro y porongo son también castellanizaciones de los vocablos quechuas "puru" y "purungu", que se refieren, en general, a la calabaza y el segundo, en particular a una de dimensiones mayores.


Si esa útil y antigua auxiliar del historiador que es la semántica nos condujo hasta los dominios del inca, más amplio (en tiempo y espacio) será el panorama que vamos a descubrir con ayuda de la arqueología y la etnología.


Empiezo por aclarar que las famosas calabazas, no son sino los frutos secos y despojados de las semillas de la "lagenaria vulgaris" o calabacera común.


El estudio de los orígenes de esta planta en nuestro continente, resulta tan importante para las investigaciones de arqueólogos y antropólogos, en lo que se refiere a las más antiguas culturas costeras del pacífico suramericano, que su existencia se ha llegado a considerar como prueba del arribo de culturas oceánicas a América del Sur .

Chapter 3 The "Mate"

If "yerba" has had a long and uneven history, no less so have the infusion's recipients - that we know generically as the "mate" - and the metal straw to sip it with. If the knowledge of the "yerba" by the natives of our America has carried us through the centuries to pre-Columbian times; then the study of the famous recipient will carry us even further . The name "mate" came from the hispanicized "quechua" word "mati", that literally means 'a cup'. That sense is given by the archdeacon Martín de Barco Centenera, in his poem 'Argentina', the first epic poem about the Spanish conquest of these regions. When describing the council called by chief "Ibitupuá" at the moment of considering the rising of Diego de Mendoza against the Viceroy of Peru and his proposals, he mentions that said council took place with great libations of corn ale and as a consequence:

"The cups run so (freely) and the 'mates' (too) that the gathering turns to hullabaloo"

"Poro" and "porongo" are also hispanicized "quechua" words: "puru" and "purungu", that refer in general to the ' calabash gourd' and the latter in particular to one of larger dimensions.


If that useful, old historian's assistant called semantics had led us to the Inca domains, the panorama we will discover with the help of archaeology and ethnology will be still wider (in terms of time and space).


I must begin by making clear that the famous gourd is the "lagenaria vulgaris" or dry fruit of the common calabash stripped of its seeds.


The study of the origins of this plant in our continent is so important for the research of archaeologists and anthropologists regarding the oldest cultures on the coast of the South American Pacific, that their existence has even been considered a proof of the arrival of oceanic cultures to South America .

Capítulo Sexto

Modos de tomar mate.


Aunque a muchos parezca asunto de sobra conocido, conviene explicar, brevemente, el modo, o por mejor decir, los modos de tomar mate. O, al menos los modos más o menos actuales, dado que los indígenas, además de la infusión, cuya forma de preparación y consumo ya fue explicada con amplitud, masticaban las hojas del Ilex, como siguen haciéndolo en algunas zonas del continente con las hojas de coca y, en ciertas ceremonias, la sorbían pulverizada, por las narices, como rapé o polvo de tabaco, en este caso con efectos alucinógenos. Y me he de referir a lo que podemos llamar modos normales, dado que hay quienes, hoy día, afirman que es bueno hacer helados, postres y hasta caramelos de yerba.

Mate.

Forma tradicional en nuestra región: Río Grande del Sur en el Brasil, Argentina, Uruguay y Chile.
Como recipiente para preparar la infusión se emplea, por lo común, una calabaza (fruto seco de la lagenaria vulgaris), aunque algunos lo sustituyeron por un recipiente de madera dura, de cuerno o guampa; de lata, de hierro esmaltado (jarrito) de loza o porcelana; de vidrio (vaso).


Se sorbe por medio de un tubo metálico, llamado bombilla, rematado en su extremo inferior por un ensanchamiento (almendra), provisto de múltiples pequeñas perforaciones, que de preferencia es de plata, a veces con la boquilla, o extremo superior enchapado en oro, aunque las hay de lata, y hoy, con frecuencia, de metal blanco.


A la operación de preparar el mate al modo tradicional, se le llama cebar pues el mate se carga por la boca, como se cargaban las antiguas armas de fuego, llamadas por eso de "avant - carga".


Los siguientes son los pasos a seguir para cebar el mate: se llena la calabaza hasta algo más de la mitad (unos dos tercios) de su capacidad, sacudiéndola levemente, para que se apriete naturalmente, para que el polvo o molienda más fina no tupa la bombilla y para darle un plano inclinado a su superficie superior, de modo que por un lado la yerba quede relativamente cerca de la boca del mate, y por el otro deje un notorio hueco. Esto ha de facilitar, luego, la operación de dar vuelta la yerba o cambiarla de posición (y la bombilla de sitio de succión o punto de "clavar la bombilla"), para no sorber siempre el mismo lado de la yerba, lo que renueva el sabor del mate, cuando lo está perdiendo, o sea cuando se está "lavando".


Hecho lo anterior, se vierte una cierta cantidad (poca) de agua fría o apenas tibia, en la parte más vacía del mate y, con cuidado de no agitarlo, se le deja reposar un rato, para que se hinche, pues al impregnarse de la humedad, la yerba aumenta su volumen. Esta agua no debe ser caliente para no quitarle aroma, o como se dice en el lenguaje de los materos, para no "quemar" la yerba.


Luego se clava la bombilla, no exactamente en el centro, sino en la mitad en que hay menos yerba, y se le va vertiendo agua caliente (al primer hervor), despacio, "con mano temblona", decían las antiguas y sabias cebadoras, esto tiene igualmente como fin, no quemar la yerba.


El primer mate, así preparado no se traga, se sorbe y se escupe, y es el llamado "mate de los bobos" o de los "zonzos". Ya me referiré a esto con más detalle, más adelante, al estudiar el folklore del mate.
Después se va cebando y sorbiendo, entre uno o varios contertulios, hasta que la yerba empieza a perder sabor. Se dice entonces que el mate "se está lavando".

Chapter Six

"Mate" drinking ways


Although it might seem like a very well-known subject for many people, it is worth explaining briefly the way - or rather the ways - of drinking "mate". Or at least the more or less current ways, since the natives, besides the infusion whose form of preparation and consumption has already been widely explained, chewed the Ilex leaves as is still done with coca leaves in some areas of the continent. In certain ceremonies they snorted it powdered like snuff or tobacco powder with hallucinogenic effects in that case. And I will only refer to what we could call normal ways, since there are those who argue nowadays that it's fine to make "yerba" ice creams, desserts and even candies.

"Mate"

The traditional way in our region: Río Grande do Sul (Brazil), Argentina, Uruguay and Chile.
In general the recipient used to prepare the infusion is a gourd (dry fruit of the lagenaria vulgaris), although some people replaced it with a recipient of hard wood, of horn or "guampa" ; of tin, enameled iron (a little jug), pottery or china; or with a glass.


It is sipped through a metallic tube called a "bombilla" or metal drinking straw which in its lower end has an (almond-shaped) enlargement with multiple small perforations, preferably made of silver and sometimes with the mouthpiece or upper end veneered in gold. However, there are those made of tin, and today, frequently of white metal.


The operation of preparing the "mate" in the traditional way is called priming or brewing. The "mate" is loaded through the mouth, as old firearms were loaded and called, for that reason 'muzzle-loaders'.


The following are the steps to be taken to prime the "mate": the gourd is filled to something more than half its capacity (about two thirds), shaking it slightly, so the "yerba" settles naturally. In this way, the powder or finer milling does not obstruct the metal straw. At the same time it is tilted so that on one side the "yerba" is relatively near the mouth of the "mate", and on the other side it leaves a sizeable hole. This operation will later make it easier to turn the "yerba" or change its position (and change the place to suck from the metal straw or "metal straw sticking point"). This means you are not always sipping from the same place, and you can thus renew the flavor of the "mate" when it is losing it (when it is becoming washed out or watery).


Once the above mentioned is carried out, a little quantity of cold or tepid water is poured into the empty side of the "mate", and, taking care not to shake it, is left to stand for a while, in order for it to swell up, since, when damp, the "yerba" increases in volume. This water should not be so hot as to remove its fragance, or as is said in the "mate-drinkers" language, to avoid 'burning' the "yerba".


Then the metal straw is stuck, not exactly in the center, but in the half where less "yerba" is, and then hot water (first boiled) is slowly added, "with a trembling hand", as the old and wise "cebadoras" said. This also has the purpose of not burning the "yerba".


The first "mate" prepared in this way will not be swallowed, it is sipped and spat out. It is the so-called "silly mate" or "fool's mate". I will refer to this in more detail when studying the "mate's" folklore.
Later the "mate" is poured or drunk, by one or several fellow members, up to the moment that the "yerba" begins to lose its flavor. It is said then that the "mate" is becoming 'washed out' or 'watery'.