|
Traducción al inglés del libro "El Mate" del escritor uruguayo Fernando Assunçao. Publicado diciembre de 2001 (Extractos)
|
Translation of the book "The Mate" by the Uruguayan writer Fernando Assunçao.Published December 2001 (Extracts) |
|
Prologo al libro escrito por el Ministro de Turismo de la República Oriental del Uruguay el doctor Alfonso Varela Nada mejor que EL MATE para penetrar en nuestra cultura, en nuestra forma de ser y en nuestra integración con otros países hermanos.- Este libro escrito por el Prof. Fernando Assunçao y con la producción fotográfica de Marisol Nicoletti recoge todos esos elementos que a través del mate nos caracteriza a los uruguayos.- El autor nos describe con gran precisión lo que significa el mate para nosotros , su evolución histórica desde la época pre - colombina, su adaptación por los españoles y como no podía ser de otra manera, su explotación " doméstica" por la Compañía de Jesús con el consiguiente impacto económico en las Misiones y en toda la región.- Nos vincula con nuestras mejores tradiciones, con los indios, con los gauchos, con nuestros héroes, con las faenas del campo, con el caballo.- Casi nada de lo nuestro es ajeno al mate.- Resulta muy interesante la descripción de Assunçao sobre la planta, la evolución del cultivo y los diferentes tipos de yerba, la variedad de MATES y bombillas.- También la descripción de los distintos tipos y como unos responden a zonas geográficas y otros a diferentes estamentos sociales y económicos.- El libro es un verdadero manual del mate donde nada de lo vinculado a él está ausente - su descripción biológica, sus historias, sus diferencias en la región, sus modalidades, pero a mi modo de ver lo más interesante es su inserción en nuestra literatura, nuestra pintura y en las formas más sofisticadas que los plateros fueron elaborando en torno al MATE y la bombilla.- La producción
fotográfica del libro recoge y acompaña con una gran calidad el texto del
mismo.- Hoy en día nos acompaña a los uruguayos de todas las edades, de todas las posiciones políticas, económicas, sociales y laborales y se ha transformado en un referente de nuestra realidad cotidiana.- El gaucho surgió en esta banda del río y se convirtió en habitante de la América del Sur. El tango se originó en los arrabales río-platenses y hoy nos representa a todos en el mundo. EL MATE también nos une y nos diferencia de nuestros países hermanos, todos tenemos al mismo como elemento común, pero cada uno con sus características sin importar donde nació. Sin duda este libro es de sumo interés para nosotros los orientales, para nuestros hermanos de la región y para quienes vienen de más lejos para conocernos mejor y como elemento de reunión y de paz como sin duda es EL MATE.- A los autores, Prof. Fernando Assunçao y Marisol Nicoletti nuestras felicitaciones y agradecimiento por esta brillante producción.- Dr. Alfonso
Varela |
Prologue written by the Uruguayan Minister for Tourism, Dr Alfonso Varela Nothing could be better than "The Mate" to become fully aware of our culture, our way of life and our integration with those other countries that are our neighbors and brothers. This book, written by Professor Fernando Assunçao and with the photographic production of Marisol Nicoletti, gathers together all those elements which characterize the Uruguayans through the "mate". The author describes with great precision what the "mate" means for
us, its historical evolution from the pre-Columbian period, its adaptation
by the Spaniards and, as could hardly be otherwise, its 'local'
exploitation by the Society of Jesus with the resulting economic impact in
'Misiones' and the whole region. The photographic production of the book brings together and
accompanies the text with pictures of the highest quality. Nowadays "mate" accompanies Uruguayans of all ages, of all political, economic, social and labor positions, and it has became a point of reference in our day to day reality. The "gaucho" appeared on this side of the river and became a South American inhabitant. The tango originated in the outskirts of the River Plate and today represents us all over the world. The "mate" also unites and differentiates us from our brother countries, all of us having the "mate" as a common element, but each with their own characteristics without it mattering where he or she was born. Without doubt this book is of the greatest of interest to us, the Uruguayans, to our brothers in the region and to those who come from far off to get to know us better and as an element that brings us together and brings peace as, undoubtedly, the "mate" does. To the authors, Professor Fernando Assunçao and Marisol Nicoletti our congratulations and acknowledgement for this brilliant production. Dr. Alfonso Varela |
|
Cápituo Tercero "El Mate" Si la historia de la yerba ha sido larga y azarosa, no menos lo han sido los recipientes para la infusión - que conocemos genéricamente como el mate - y la del canuto para sorberla, o bombilla. Si el conocimiento de aquella por parte de los aborígenes de nuestra América, nos ha llevado, a través de los siglos, a épocas precolombinas. Más lejos aún, en el tiempo y en el espacio, nos ha de llevar el estudio del igualmente famoso recipiente. Su nombre, mate, es castellanización del vocablo quechua "mati", que significa literalmente, vaso. Ese sentido le da el arcediano Martín de Barco Centenera, en su poema La Argentina, primer poema épico sobre la conquista española de estas regiones. Al describir el consejo convocado por el cacique Ibitupuá, en ocasión de considerar el levantamiento de Diego de Mendoza contra el virrey del Perú y las propuestas de aquel, refiere que dicho consejo se celebró con grandes libaciones de chica y como consecuencia: Las tazas
andan tales y los mates Poro y porongo son también castellanizaciones de los vocablos quechuas "puru" y "purungu", que se refieren, en general, a la calabaza y el segundo, en particular a una de dimensiones mayores.
|
Chapter 3 The "Mate" If "yerba" has had a long and uneven history, no less so have the infusion's recipients - that we know generically as the "mate" - and the metal straw to sip it with. If the knowledge of the "yerba" by the natives of our America has carried us through the centuries to pre-Columbian times; then the study of the famous recipient will carry us even further . The name "mate" came from the hispanicized "quechua" word "mati", that literally means 'a cup'. That sense is given by the archdeacon Martín de Barco Centenera, in his poem 'Argentina', the first epic poem about the Spanish conquest of these regions. When describing the council called by chief "Ibitupuá" at the moment of considering the rising of Diego de Mendoza against the Viceroy of Peru and his proposals, he mentions that said council took place with great libations of corn ale and as a consequence: "The cups run so (freely) and the 'mates' (too) that the gathering turns to hullabaloo" "Poro" and "porongo" are also hispanicized "quechua" words: "puru" and "purungu", that refer in general to the ' calabash gourd' and the latter in particular to one of larger dimensions.
|
|
Capítulo Sexto Modos de tomar mate.
Mate. Forma
tradicional en nuestra región: Río Grande del Sur en el Brasil, Argentina,
Uruguay y Chile.
|
Chapter Six "Mate" drinking ways
The traditional way in our region: Río Grande do Sul (Brazil),
Argentina, Uruguay and Chile.
|